Uncategorized

Mỹ nhân tự cổ như danh tướng


Mỹ nhân tự cổ như danh tướng
Chắng hứa gặp ai tận bạc đầu.

Tác giả: Đời thanh.Triệu Diễm Tuyết

[消魂海棠] _ Tiêu hồn hải đường

Hồn hoa hải đường tán

「豔雪樓」的由來: _  Diễm Tuyết Lâu- Đích do lai

清朝康熙年末

Đầu triều Thanh năm Khang Hy.

在天津市衛河

Tại Thiên Tân, thị vệ họ Hà,

是佟家之妾

nhà vợ lẽ là Đông Thị

趙豔雪所築之居所

Triệu Diễm Tuyết dừng chân ở nơi đây

康熙、雍正、乾隆年間

Khang hy, Ung Chính, giai đoạn năm Càn Long

天津一帶流行祭花神

Tại Thiên Tân, một dòng người đến cúng bái Thần Hoa

佟家樓園樓內以種海棠花為富盛名

Nhà họ Đông, trong lâu viên, vì loài hoa hải đường này mà nổi danh giàu có.

此樓原名佟家樓

Giờ đây, nơi ấy vẫn gọi là nhà Đông gia.

後因趙豔雪工詩能文,其有詩「消魂海棠」:

Người đời sau,_ Triệu Diễm Tuyết, có tài thơ văn, có làm thơ “Tiêu hồn hải đường”

美人自古如名將

Mỹ nhân tự cổ như  danh tướng

不許人間見白頭

Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu

構思新穎 廣爲流傳

Lời thơ cấu tứ mới, được lưu truyền rộng rãi

遂使時人皆稱其為豔雪樓

Theo ghia chép, lúc bấy giờ, người ta đều gọi đó là Diễm Tuyết Lâu

後人卻不稱其原名的

Người sau phủ nhận tên gọi đó không phải cái “danh” thực sự.

(佟家樓)

(Đông gia lâu)

Nguyên văn:

「豔雪樓」的由來:
清朝康熙年末,在天津市衛河、小西關建有佟家樓。是佟家之妾、趙豔雪所築之居所,康熙、雍正、乾隆年間,天津一帶流行祭花神。 佟家樓園樓內以種海棠花為富盛名,此樓原名佟家樓,後因趙豔雪工詩能文,其有詩「消魂海棠」:「美人自古如名將,不許人間見白頭」,構思新穎,廣爲流傳, 遂使時人皆稱其為豔雪樓,後人卻不稱其原名的「佟家樓」。

Mình tìm bài này mãi nhưng cuối cùng lại thấy đk tiểu sử của bài thơi, phần dịch có cả họ và địa danh nên chắc có phần nhầm lẫn, mọi ngưởi bỏ quá cho.

Ko biết đây có phải bài ý không nữa, mình đọc và có nhiều bản quá nhưng chắc là cái này:

尔今死去侬收葬

Người nay đã chết, ta  mai táng

未卜浓身何日丧?

Thân người nồng, vì chăng năm tháng?

侬今葬花人笑痴

Nay ta chôn hoa , kẻ cười ngốc

他年葬侬知是谁?

Mai sau, chôn ta, biết nào ai?

试看春残花渐落

Nhìn xem, xuân tàn, hoa dần rụng

便是红颜老死时

Thời thuận “hồng nhan”, thời lão tử

一朝春尽红颜老

Một thời, xuân tận, “hồng nhan” tàn.

花落人亡两不知!

Hoa tàn, người mất, chẳng ai hay!

美人自古如名将

Mỹ nhân, tự  cổ, như  danh tướng

不许人间见白头

Bất hứa nhân gian, kiến bạch đầu.

Chạy qua mí trang “tung của” nhưng mình tìm mãi ko rõ có phải chính pài này ko nữa. Vì trong khi đó, ở một số trang nước ta lại đăng pài nè:

Nhân tại giang hồ kỉ đa sầu

Hưng suy thành bại tuế tuế thu

Tiếu trảm thiên nhân đồ nhất khoái

Bi tòng vạn cốt mịch phong hầu

Thanh san vị cải tân tú loạn

Hồi đầu tức khán tịch dương hồng

Giai nhân tự cổ như danh tướng

Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu.

Nhưng mình tìm mãi lại không được. Chắc là mình dịch ko hết ^^, đây là link http://qg.duowan.com/1008/146498047907.html

BA câu cuối mình dịch:

花落人亡两不知!_Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri

Hoa tàn, người mất, chẳng ai hay!

(Câu này mình thấy chữ “lưỡng” đoán là hoa và người, nghĩa là khi hoa tàn, người mất, cả hai đều chẳng đk biết đến)

美人自古如名将

Mỹ nhân, tự  cổ, như  danh tướng

不许人间见白头

Chẳng hẹn nhân gian, lúc bạc đầu.

(Câu này có nhiều ý hiểu nhất lúc mình dịch, mình đã xem qua một số bài và được câu:

“Không nhiều dung nhan (sống) tới khi tóc bạc”

“Chẳng hẹn chờ ai thấy bạc đầu”

“Mấy ai lừng lẫy đến ngày già nua”

“Không hứa với nhân gian thấy bạc đầu”

“Nhân gian khó thấy lúc tàn hương”

Nếu bạn đọc thêm lần nữa mấy câu này, bạn sẽ thấy các câu có chút sự khác nhau về nghĩa.

Mình đã định đùng câu: “Nhân gian khó thấy lúc tàn hương” làm phần dịch, nhưng mình đi theo hướng thơ mình dịch lại không thuận lắm. Mình định dịch là: “Chẳng hứa gặp ai tận bạc đầu” —–> Câu này nghe dịch có lẽ là chuẩn nhất  nhưng vì ghép với lời thơ dịch trên, mình đã tự dịch:

“Chẳng hẹn nhân gian, lúc bạc đầu.”

Mình nghĩ, nếu để chữ “hứa” + chữ “kiến” mà mình chỉ gập = chữ “hẹn” có lẽ vẫn tạm đk chấp nhận.

Tuy phần dịch của mình ko sát lắm nhưng theo hướng thơ đọc trên vẫn có thể hiểu được:

Xuân đến, hoa nở,  mỹ nhân đâu thua gì danh tướng. Nhưng chẳng thể hứa hẹn gặp nhân gian tận lúc bạc đầu, có chăng bởi hoa tàn người mất , hay vì hồng nhan tàn chẳng ai hay?

Cuối cùng có lẽ mình vẫn để đúng chữ hán việt của nó ^^P!

Bất hứa nhân gian kiến bạch đầu.

edeeb21c8fc80fd486d6b607
一朝春尽红颜老
Một thời, xuân tận, “hồng nhan” tàn.
花落人亡两不知!
Hoa tàn, người mất, chẳng ai hay!
美人自古如名将
Mỹ nhân, tự cổ, như danh tướng
不许人间见白头
Chẳng hẹn nhân gian, lúc bạc đầu.

*Cười* Lại đây ^.~!

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s